索默:我会弹吉他和钢琴;退役后我应该不当教练,压力太大了(索默自述会弹吉他和钢琴,退役后不当教练:压力太大)
要润色还是翻译?先给你几种顺口版本和英文译文,挑喜欢的风格:
最新新闻列表
要润色还是翻译?先给你几种顺口版本和英文译文,挑喜欢的风格:
要不要我按这个标题写一篇赛前前瞻?有个小点先确认:“瓦尔迪”更像是英格兰的Jamie Vardy(不在意甲)。如果你是指克雷莫纳的老将中锋/支点型前锋,我可以用“老将前锋”来写,或替换成你指定的名字。
这事儿的点在于:钱德勒·帕森斯在节目里把“历史排名”里邓肯放在科比之前,引发两派价值取向的老争论。
Clarifying user intent
想怎么处理这句?要我润色成标题/社媒文案、改繁体、还是翻译英文?另外确认一下:你指的是迪克蘭·賴斯(Declan Rice)吗?
你想怎么处理这句话?我可以几种方向帮你:
Analyzing player stats
你说的“敢撕”是指撕衣庆祝,还是赛后当场“撕”观众/对喷?
这是条娱乐化的小新闻点。需要我改写/扩写/翻译吗?给你几个即用版选项:
要不要我直接帮你写一篇快讯/解读?先给你几个可用版本: